Audiovizualinio vertimo tyrimų metodai

Research Methods in Audiovisual Translation

Įdomumas0.0
Krūvis0.0
Aktualumas0.0
Dėstymas0.0
Atmosfera0.0

Kurso informacija

Kreditai
5
Krūvis (valandomis)
50
Atsiskaitymo forma
egz.
Vykdymo būdas
kontaktinis
Vietų skaičius
10
Semestras
Ruduo

Dėstytojas ir fakultetas

Dėstytojas
Dr. D. Satkauskaitė
Fakultetas
Kauno fakultetas
Dalykų blokas
Kitų krypčių (studijų programų) individualieji dalykai (moduliai)

Aprašymas

Dalykas skirtas susipažinti su svarbiausiomis audiovizualinio vertimo (AV) tyrimuose taikomomis teorijomis, metodais ir analizės prieigomis. Gilinamasi į deskriptyvinę vertimo studijų metodologiją, tekstynais paremtus AV tyrimus, multimodalumo prieigą ir multimodaliąją transkripciją, sociolingvistinę prieigą, recepcijos metodologiją, okulografinį metodą, lingvistinės pragmatikos metodų taikymą analizuojant audiovizualinius produktus. Nagrinėjami šių metodologinių prieigų taikymo pavyzdžiai.

Studijų programos

  • Dalinės studijos [TPRS001], bakalauro, nuolatinė, 1 m., 2026 p.m.
  • Dalinės studijos [TPRS002], magistrantūros, nuolatinė, 1 m., 2026 p.m.
  • Dalinės studijos [TPRS003], doktorantūros, nuolatinė, 1 m., 2026 p.m.

Reikalavimai

ONLY FOR EXCHANGE STUDENTSSvarbūs ankstesni programos kursai: Vertimo teorijos įvadas, Subtitravimas (Subtitravimas ir surtitravimas, Teksto kompresija), Specializuotas vertimas (Subtitravimas kurtiesiems, Garsinis vaizdavimas), Įgarsinimas I/II ir II/II. Įgarsinimas (Užklotinis vertimas, Filmo dialogo analizė ir vertimas) I/II d., Įgarsinimas (Vertimas dubliažui, Vizualinė fonetika) II/II d.

Komentarai

(0)

Komentarų dar nėra. Būkite pirmas, pasidalinkite savo mintimis!